Personal Translator
Most of my friends in Israel are English speaking or Anglo-Saxons. Since most everyone in the Anglo community speaks both English and at least some Hebrew, you would think that being an English/Hebrew translator is not very complicated. Everyone is an amateur translator in some way or another, interacting with Israeli society in any capacity requires a degree of Hebrew comprehension.
When I first came to Israel and went to a primarily American, English speak school, I was not exposed much to Hebrew. Even though I was living in Jerusalem, I really didn’t get out much and talk to the people on the street. The first thing I learned in Hebrew shortly after I arrived was all the toppings for a falafel/shwarma and how to order one. This past summer I ran into a couple fellow Ulpan students who were talking about the exact same thing. Since ordering food is one of the more important things to know how to communicate, they learned how to ask for a falafel, but referred to the toppings by color. So they would go to the local store and say “Can I have just a dab of the red, plenty of green, a bit of the orange, and a little more white?” Fortunately, I had the food thing down within moments of arriving. I didn’t know how to say anything else, ask for a cup, or understand anyone, but I did know how to order a mean shwarma. The next thing I learned in Hebrew was how to take the bus. I learned how to buy a bus ticket and how to scream “REGA” in order for the bus driver not to drive off with someone half in, half out of the bus.
When I first met Shira and discovered she was a translator, I was not very impressed. After all, doesn’t everyone speak Hebrew and English? Little did I realize that having a detailed command of English and Hebrew, and how to translate back and forth is more than an amazing skill, it’s a form of black magic. When I realized that in comparison my Hebrew skills were less than primitive, and my English skills could use work, I started appreciating what exactly goes into proper translation. Understanding the cultural differences between the languages, translating jokes to press briefings, I was blown away. It’s a really amazing skill, and something which I think everyone should have. Shira didn’t always plan on becoming a translator; she sort of came across the two year MA program in translation and interpretation in Bar Ilan University by happenstance. I think it’s a natural fit; Shira grew up speaking English at home, and Hebrew in school from a very young age. I don’t think I would ever be on the level required to even get in the program, I see a number of additional Ulpans in my future with slow and steady progress. Understanding both languages fully and being able to effortlessly switch back and forth is impressive, but sight translation, i.e. reading a newspaper in one language and simultaneously speaking in the other is amazing.
I am just happy to have my own personal translator, it makes figuring things out so much easier, and I could never have gotten through Ulpan if it was not for her help.
No comments:
Post a Comment