Showing posts with label shira. Show all posts
Showing posts with label shira. Show all posts

Sunday, December 17, 2006

The trifecta

After months, weeks and days of waiting it’s finally here. It’s a trifecta event, Chanukah, Shira’s birthday, and my army induction.

To celebrate Shira's birthday we are going to Papagaio tonight to eat several cows’ worth of meat with family. Shira's middle name is literally Chanukah, which makes it all the more special. Chanukah is Israel is amazing, walking down the street last night, you can just smell the latkes and sufganiot smell everywhere. It's going to be great to get out with everyone tonight; I need to limit the amount of meat I eat so I am OK tomorrow in the army.

Tomorrow morning I will be joining the IDF, the first one in my family to do so. I guess by the time I finish my service, my Hebrew should improve to the point that people no longer ask me about my accent. Over the past year quite a number of people have asked me if I am French, perhaps it’s the Canadian Hebrew accent. As far as the army, I should be somewhere in the military for six to eight months. The great thing about having the armed forces all in one branch is that I could end up in the army, navy, air force or any number of other places. Since I am an old out of shape shlav bet (second stage, condensed service for people older than 18) guy, I have a feeling its not going to be glamorous, but that’s all part of the fun. One of the exciting things about Israel is meeting new people from all over the world and experiencing so many cultures. The melting pot in Israel, the commonality everyone has is in the army and I am excited to get the adventure underway.

I don’t know where I’ll be or what I will be doing, but I am sure it’s going to be interesting. I do know that I will be in basic training for a month, probably in Michveh Alon, but I am not yet sure. From what I understand, I report in Jerusalem tomorrow morning, and from there everyone heads to Bakum (the main processing base) near Tel Aviv for in processing. Shots, x-rays, pictures, uniforms, equipment, questionnaires, and much more follow at Bakum before I go on to my basic training base and a tent. That’s about all I know at this point. I will post updates as I get to access to the computer; I hope to keep notes as I go along. From what I understand, I cant post any specifics while I am serving, more on that later.

Thank you so much to everyone for their thoughts, prayers, cookies and candy, keep ‘em coming, I really appreciate all the support.

Friday, December 15, 2006

Personal Translator

Most of my friends in Israel are English speaking or Anglo-Saxons. Since most everyone in the Anglo community speaks both English and at least some Hebrew, you would think that being an English/Hebrew translator is not very complicated. Everyone is an amateur translator in some way or another, interacting with Israeli society in any capacity requires a degree of Hebrew comprehension.

When I first came to Israel and went to a primarily American, English speak school, I was not exposed much to Hebrew. Even though I was living in Jerusalem, I really didn’t get out much and talk to the people on the street. The first thing I learned in Hebrew shortly after I arrived was all the toppings for a falafel/shwarma and how to order one. This past summer I ran into a couple fellow Ulpan students who were talking about the exact same thing. Since ordering food is one of the more important things to know how to communicate, they learned how to ask for a falafel, but referred to the toppings by color. So they would go to the local store and say “Can I have just a dab of the red, plenty of green, a bit of the orange, and a little more white?” Fortunately, I had the food thing down within moments of arriving. I didn’t know how to say anything else, ask for a cup, or understand anyone, but I did know how to order a mean shwarma. The next thing I learned in Hebrew was how to take the bus. I learned how to buy a bus ticket and how to scream “REGA” in order for the bus driver not to drive off with someone half in, half out of the bus.

When I first met Shira and discovered she was a translator, I was not very impressed. After all, doesn’t everyone speak Hebrew and English? Little did I realize that having a detailed command of English and Hebrew, and how to translate back and forth is more than an amazing skill, it’s a form of black magic. When I realized that in comparison my Hebrew skills were less than primitive, and my English skills could use work, I started appreciating what exactly goes into proper translation. Understanding the cultural differences between the languages, translating jokes to press briefings, I was blown away. It’s a really amazing skill, and something which I think everyone should have. Shira didn’t always plan on becoming a translator; she sort of came across the two year MA program in translation and interpretation in Bar Ilan University by happenstance. I think it’s a natural fit; Shira grew up speaking English at home, and Hebrew in school from a very young age. I don’t think I would ever be on the level required to even get in the program, I see a number of additional Ulpans in my future with slow and steady progress. Understanding both languages fully and being able to effortlessly switch back and forth is impressive, but sight translation, i.e. reading a newspaper in one language and simultaneously speaking in the other is amazing.

I am just happy to have my own personal translator, it makes figuring things out so much easier, and I could never have gotten through Ulpan if it was not for her help.